Re: [FSFLA-Traductores] traducción de GPLv3-why para el español
Marcelo Zunino
marcelo.zunino en gmail.com
Vie Ago 3 02:15:22 UTC 2007
On 8/2/07, Alexandre Oliva <lxoliva en fsfla.org> wrote:
> Hola,
Oi,
>
> Yo he completado una revisión de GPLv3-why. Me gustó mucho. Hice
> algunos cambios pequeños, pero casi todo estava perfecto. ¡Buen
> trabajo!
>
> Algunos puntos en que tuvo dudas:
>
> - LPG o GPL
>
> Las dos traducciones traducen General Public License, pero pienso que
> sería mejor mantener GPL. LPGv3 me soa raro.
>
> - DRM o MRD
> - Gestión Digital de Restricciones o Manejadores Digitales de Restricciones
>
Creo que a las siglas es mejor no castellanizarlas, GPL y DRM estaría bien.
...
> Además, FSFLA ha usado "Gestión Digital de Restricciones" como la
> traducción de "Digital Restrictions Management", pero manteniendo DRM
> para las iniciales. Pienso que deberíamos mantenerlo así.
Tu lo has dicho! En cuanto a GPL, hemos usado anteriormente "Licencia
Pública General de GNU" en documentos de FSFLA.
>
>
> Si parece bien, voy a sumar a trad/common estas convenciones y hacer
> los cambios a la traducción.
>
> Saludos,
Igualmente.
--
Marcelo Zunino
Más información sobre la lista de distribución Traductores