[FSFLA-Traductores] Re: Traduccion charla de Stallman

Alexandre Oliva lxoliva en fsfla.org
Sab Ene 27 06:20:16 UTC 2007


On Jan 26, 2007, "Leonardo Paredes" <paredes.leonardo en gmail.com> wrote:

> He empezado a leer tu versión en español y como no podía entender
> del todo lo que has escrito lo he tenido que comparar con el
> inglés. Es decir, para mí, un doble trabajo.

Comparar es necesario para toda traducción: yo mismo reviso todas las
propuestas de traducción, y invito a otros que lo hagan también.

Aún que estoy de acuerdo que errores de traducción no son buenos, no
veo que los errores de Gloria sean muy simples de evitar para una
persona que ingresó en el mundo del software libre hace poco tiempo, y
tal vez use la traducción como forma de aprender más sobre esto
asunto.


En adición a algunas palabras y construcciones que no tienen
traducción simples, y otras que tal vez no se comprendan en otros
idiomas sin más conocimiento de Software Libre, hay también las
convenciones de traducción para algunos términos que usamos.  Si hay
duda, es bueno anotar el texto para que otro traductor/revisor la
verifique con más atención.

Tal vez sea bueno también empezar a colectar notas para un guía para
traductores de FSFLA, con nuestras convenciones de marcación y también
términos comunes y como los traducimos: Gestión Digital de
Restricciones y Software Privativo son los dos ejemplos más comunes
que me ocurren ahora, pero hay otros.

-- 
Alexandre Oliva         http://www.lsd.ic.unicamp.br/~oliva/
FSF Latin America Board Member         http://www.fsfla.org/
Red Hat Compiler Engineer   aoliva@{redhat.com, gcc.gnu.org}
Free Software Evangelist  oliva@{lsd.ic.unicamp.br, gnu.org}


Más información sobre la lista de distribución Traductores