[FSFLA-Traductores] EbenMoglePlone06

Leoncio Juan Ernesto López (Cholo) anicholo en gmail.com
Mie Abr 11 22:15:48 UTC 2007


On 4/11/07, Mauricio Campiglia <mauricio en campiglia.org> wrote:
> On Mon 9 00:17, Antonio Negro wrote:
> > No me gustó traducir   dystopic. como distópicas porque no tiene sinificado
> > la palabra  en el diccionario on line de la RAE. En Kdic on line encontré
> > distopia como un antónimo de utopía y entonces la traduje como anti
> > utópica.
>
> Antonio, hice la consulta a RAE y lo que sigue fue su respuesta (sic):
> ----------------------------------------------------
>    El Diccionario del español actual de M. Seco recoge distopía como término
> literario definido como «situación imaginaria en que todo es lo peor que
> puede ser». Se crea como negación de utopía, 'plan, proyecto, doctrina o
> sistema optimista que aparece como irrealizable en el momento de su
> formulación', mediante la anteposición del prefijo dis-.
>
>
>    Reciba un cordial saludo.
> __
>  Departamento de «Español al día»
>  RAE
> ----------------------------------------------------
>
> Según esta respuesta puedes usar distopía que, en lo personal, me resulta mas
> clara que anti-utopía.

+1 a distopía :-)

Cholo.

-- 
Nota mental: No bardear a la oveja.


Más información sobre la lista de distribución Traductores